“Arabic poses some of the greatest
web localization challenges because of poor software
support and an acute shortage of Arabic translators”
John Yunker, Beyond Borders – Web Globalization
Strategies
The Arabic language lacks many of the developments
and refinements needed for dealing with modern business
and technology. In this sense it may be termed a
technologically under-developed language. At the same
time technology has yet to make as significant an impact
on Arabic culture as it has in many other areas of the
world. Arabic therefore, lacks many linguistic
developments needed to deal on an even basis with more
technologically developed languages. As a result,
localizing from a language like English, with abundant
vocabulary for dealing with technical subjects, into
Arabic entails not only translation and cultural
adaptation of content, but also overcoming the
linguistic barriers between technologically developed
and under-developed languages.
For example, there are many terms in modern business
that simply do not have corresponding Arabic terms. A
classical example in business terminology is that Arabic
makes no distinction between “administration” and
“management”—both are إدارة in Arabic. This can create
unacceptable ambiguities in business translations.
Other examples of terms that have ambiguous meanings in
translated Arabic are:
Calculate = حساب ;
calculator = آلة حاسبة
Compute = حساب ;
computer = حاسوب
While it is not easy to express computing terms in
Arabic, it is possible to create custom Arabic terms
that can accurately express the exact meanings of the
source language terms, and to make a glossary that
explains the real meanings of the source terms.
However, on top of ambiguous terms, there are other
terms that were incorrectly translated but which have
gained currency in current Arabic literature. The
problem with these terms is that don’t convey the
intended meaning and you lose the message in Arabic when
you use them, even though they are commonly used! Some
examples are:
The prefix Tele-
• The term: Telegram translated in Arabic by the word =
تلغراف but the exact meaning of the
term is à مكتوب
عن بعد
• Telephone = هاتف the exact meaning of the term is à محادثة
عن بعد
• Television = تلفاز the exact meaning of the term is à
مرئي عن بعد
The prefix Inter-
• National = قومي à قومي
• International = دولي à the exact meaning of the term is بين القوميات
• Internet = الشبكة الدولية à the exact meaning of the term is الشبكة البينية
In an effort to improve the situation (aside from the Arabic documentation for our delivered systems to our customers), we published a data base of Internet terms, and we are about to publish a glossary of computer terms. We have also created a health and medical glossary for Arabian Internet Publishing (AIP), which has launched a content website about health and medical subjects (www.feedo.net) using our terminology management
module in our content management systems. We also created style guidelines for content on the feedo website that are capable of expressing modern meanings in a modern way with simple sentence constructions. We did the same with our own company website (www.ebm.com.eg) as a model for Arabic-localized web sites. The Arabic terms and style demonstrate how technically complex content can be efficiently localized into modern Arabic.
Another problem is that there is insufficient
linguistic research in Arabic to create computer
resources needed in a modern computing environment.
There are no efficient & economical grammar checkers for
Arabic, no OCR, and, most importantly, no powerful
linguistically-aware search engines or string-processing
utilities to handle Arabic.
In most cases, translation into Arabic is an ad hoc process with no clear methodologies to follow. Many Arabic companies have their web sites, brochures, reports and manuals in English, but not in Arabic — they cannot successfully express their intended messages in Arabic!
Because of the difficulties discussed above,
localization into Arabic can be difficult and costly. As
a result we at EBM have had to develop our own
proprietary methodologies for translations of terms, as
well as style guidelines to convey very complex modern
messages in Arabic. We create our own terms and explain
them in a glossary that compares them with ambiguous
common Arabic terms. Finally we create a modern and
complex, yet easy to read and comprehend, text to
express the complex meanings conveyed in the source
language.
We have contributed our own translated terms to the Arabic community, some of which are now commonly used in Arabic literature, especially in the computer- and Internet-related fields. We are cooperating with established and reputable organizations and initiatives to develop the Arabic language to deal with modern needs.
Yehia A. Yassin is cofounder of EBM. He holds
a Bachelor of Science in physics, with a specialization
in solid state electronics from the American University
in Cairo. He also studied artifical intelligence at
Depaul University in Chicago, USA, and has tought
courses on knowledge-based systems for post-graduate
studies at Ein Shams University’s Scientific Computing
Center. |